Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to bore smb

  • 1 bore smb. to death

    (bore smb. to death (to distraction, to extinction или to tears))
    смертельно надоесть, осточертеть кому-л

    I couldn't decently leave my hosts, so I sat there while their television bored me to distraction. (ODCIE) — Мне было неудобно так рано уйти от них, вот и пришлось остаться и смотреть телевизор до одурения.

    Large English-Russian phrasebook > bore smb. to death

  • 2 to bore smb

    English-Russian combinatory dictionary > to bore smb

  • 3 bore

    Large English-Russian phrasebook > bore

  • 4 bore

    I [bɔː] n
    1) скучный человек, нудный человек, надоеда

    He is a terrible bore. — Он страшный зануда.

    Madam, all men are bores, except when we want them. — Мадам, все мужчины скучны, кроме тех, которых мы хотим.

    2) скука, скучное занятие

    What a bore! — Какая скука! /Какая тоска!

    It is as great a bore as to hear a poet read his own verses. — Это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи

    II [bɔː] v
    надоедать, наскучивать, донимать, докучать

    His silly questions bored me to death. — Его глупые вопросы надоели мне до смерти.

    She was bored. — Ей было скучно.

    We began to feel (to get) bored. — Нам стало скучно.

    What a boring job! — Какая нудная работа.

    USAGE:
    (1.) Русское "скучно, неинтересно" передается обычно пассивным оборотом to feel (to get) bored. Русское словосочетание "скучное/неинтересное" занятие передается причастием boring: I am bored мне скучно/неинтересно; the talk is boring беседа скучная/утомительная. (2.) See dull, adj
    III [bɔː] v
    Past от bear II, III

    English-Russian combinatory dictionary > bore

  • 5 bore

    v надоедать, наскучить: to bore smbнаскучить кому-либо (1). Русское скучно, неинтересно передается обычно пассивным оборотом to feel (to get) bored. Русское скучное, неинтересное занятие передается причастием boring:

    I am bored — Мне скучно/неинтересно.

    The talk is boring — Беседа скучная/утомительная.

    (2). See dull, a.

    English-Russian word troubles > bore

  • 6 bore it up

    Австралийский сленг: (smb.) неистово бранить, (smb.) упрекать, (smb.) укорять (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > bore it up

  • 7 bore the pants off

    Австралийский сленг: сильно утомлять, утомлять до изнеможения, (smb.) неимоверно надоедать, (smb.) чрезвычайно надоедать (кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > bore the pants off

  • 8 bore it up (smb.)

    Австралийский сленг: неистово бранить, упрекать, укорять (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > bore it up (smb.)

  • 9 bore the pants off (smb.)

    Австралийский сленг: неимоверно надоедать, чрезвычайно надоедать (кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > bore the pants off (smb.)

  • 10 be glad to see smb.'s back

    (be glad to see smb.'s back (или the back of smb.))

    Most likely, when he went away, she had been glad to see the back of him... (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, ch. X) — Когда он ушел, Бренда, по-видимому, очень обрадовалась, что избавилась от него.

    He's a terrible bore. Whenever he visits me I'm always glad to see the back of him. (SPI) — Он ужасно надоедлив. Когда он появляется у меня, я жду не дождусь его ухода.

    Large English-Russian phrasebook > be glad to see smb.'s back

  • 11 bear a grudge against smb.

    (bear (have, hold или nurse) a grudge against smb. (тж. bear smb. a grudge))
    ≈ иметь зуб против кого-л

    He was the only man I ever knew who bore Alf Brierly a grudge. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — Это, по-моему, единственный человек на свете, который имел зуб против Альфа Брайерли.

    Mind you, although she has lowered the name of my intended, I bear no grudge against her. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 3) — Конечно, я ей зла не желаю, хотя она и замарала имя моего жениха.

    But don't think I'm going to hold a grudge against you from now on, because I'm not. I'm not that kind. (E. Caldwell, ‘Love and Money’, ch. VI) — Но не подумайте, что я буду теперь дуться на вас. Не буду. Это не в моем характере.

    Large English-Russian phrasebook > bear a grudge against smb.

  • 12 bear a grudge against smb.

    или bear a malice against smb.
    (тж. bear smb. a grudge или malice)
       зaтaить злoбу пpoтив кoгo-л.; имeть зуб пpoтив кoгo-л.
        He was the only man I ever know who bore Alf Brierly a grudge (K. S. Prichard). I don't bear you malice. Come up and have a cup o' tea with us (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > bear a grudge against smb.

  • 13 give smb. his walking(-)papers (the bird or the sack)

       1) увoлить кoгo-л., дaть pacчёт кoму-л., выгнaть c paбoты кoгo-л.; дaть пo шaпкe кoму-л. [give smb. the sack этим. фр.]
        She had been told of what had happened, and had been given her walking papers, everyone concurring in the impossibility of her staying in a firm her brother had robbed (S. O'Casey). He was listening with his pointed ears to the plaint of a packer discovered with five copies of 'Copper Coin' in his overcoat pocket and the too obvious Intentions of conveying them to his own use. Mr. Danby had given him the bird (J. Galsworthy)
       2) oткaзaть жeниxу; дaть кoму-л. oтcтaвку, oт вopoт пoвopoт, ocтaвить кoгo-л. c нocoм (тж. give smb. the air)
        Blanche....He came to see me tonight. He dared to... repeat slander to me, vicious stories that he had gotten from you! I gave him his walking papers (T. Williams). It was quite obvious she was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she would give him the air (W. S. Maugham). 'But he's an awful bore really... Surely, your cousin couldn't be bothered with him!' 'She's giving him the bird tonight all right!' (K. S. Prichard)

    Concise English-Russian phrasebook > give smb. his walking(-)papers (the bird or the sack)

  • 14 give smb. his walking(-)papers (the bird or the sack)

       1) увoлить кoгo-л., дaть pacчёт кoму-л., выгнaть c paбoты кoгo-л.; дaть пo шaпкe кoму-л. [give smb. the sack этим. фр.]
        She had been told of what had happened, and had been given her walking papers, everyone concurring in the impossibility of her staying in a firm her brother had robbed (S. O'Casey). He was listening with his pointed ears to the plaint of a packer discovered with five copies of 'Copper Coin' in his overcoat pocket and the too obvious Intentions of conveying them to his own use. Mr. Danby had given him the bird (J. Galsworthy)
       2) oткaзaть жeниxу; дaть кoму-л. oтcтaвку, oт вopoт пoвopoт, ocтaвить кoгo-л. c нocoм (тж. give smb. the air)
        Blanche....He came to see me tonight. He dared to... repeat slander to me, vicious stories that he had gotten from you! I gave him his walking papers (T. Williams). It was quite obvious she was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she would give him the air (W. S. Maugham). 'But he's an awful bore really... Surely, your cousin couldn't be bothered with him!' 'She's giving him the bird tonight all right!' (K. S. Prichard)

    Concise English-Russian phrasebook > give smb. his walking(-)papers (the bird or the sack)

  • 15 a crushing bore

    Разговорное выражение: мёртвого замучит (о надоедливом человеке smb. who is extremely annoying and boring (in Russian literally "he'd torture a corpse to death"))

    Универсальный англо-русский словарь > a crushing bore

  • 16 bear a resemblance to smb.

    быть похожим на кого-л., иметь сходство с кем-л.

    Gregory Parson was pink and rather plump, and bore no resemblance to the romantic being of Alice's description. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. III) — Грегори Парсон, розовый, довольно толстый, нисколько не походил на романтического героя, описанного Алисой.

    Captain Bartell comes into the room. He bears a striking resemblance to his son... (E. O'Neill, ‘Where the Cross is Made’) — В комнату входит капитан Бартел, Между ним и его сыном поразительное сходство...

    Large English-Russian phrasebook > bear a resemblance to smb.

  • 17 give smb. the bird

    1) театр.; жарг. освистать, ошикать кого-л

    ‘Well, there's been a bit o'calling out o't'back,’ said Mr. Oakroyd. ‘And that's summat [= something] new to us. Giving t'bird they call it...’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. 2) — - Да, в задних рядах было шумновато, - сказал мистер Окройд, - это для нас непривычное дело. Ошикали нас, вот как это называется.

    2) уволить кого-л., дать расчёт кому-л., выгнать кого-л. с работы

    ...he was listening with his pointed ears to the plaint of a packer discovered with five copies of ‘Copper Coin’ in his overcoat pocket and the too obvious intentions of converting them to his own use. Mr. Danby had given him the bird... (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VIII) —...Майкл, насторожив уши, слушал жалобы упаковщика, пойманного с пятью экземплярами "Медяков" в кармане пальто, положенных им туда с явным намерением реализовать их в свою пользу. Мистер Дэнби велел ему "выкатываться"...

    3) дать отставку, отвергнуть ( жениха)

    ‘But he's an awful bore, really... Surely, your cousin couldn't be bothered with him!’ ‘She's giving him the bird tonight, all right.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. VI) — - Но это скучнейший субъект... Вряд ли ваша кузина будет горевать о подобной потере. - Все равно она ему сегодня дает отставку.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the bird

  • 18 нагонять

    I несовер. - нагонять;
    совер. - нагнать( кого-л./что-л.)
    1) (догонять) overtake;
    catch up( with)
    2) (наверстывать) make up( for) II несовер. - нагонять;
    совер. - нагнать (что-л.) ;
    перен.;
    разг. (вызывать, причинять) inspire, arouse, occasion нагонять тоску на кого-л. ≈ to bore smb. нагонять сон на кого-л. ≈ to make smb. sleepy нагонять страх на кого-л. ≈ to put the fear of God into smb., to scare smb. stiff, to frighten наводить/нагонять скуку (на кого-л.) ≈ to bore
    , нагнать
    1. (вн.;
    догонять) overtake* (smb., smth.) ;
    catch* (smb., smth.) up (тж. перен.) ;

    2. (вн.;
    навёрстывать) make* up (for) ;
    нагнать упущенное время make* up for lost time;

    3. (вн., рд.;
    сосредоточивать в одном месте) bring* up (smb., smth.) ;
    ветер нагнал тучи the wind brought up storm-clouds;

    4. (рд., вн. на вн.) разг. (внушать какое-л. чувство) put* (smth. into) ;
    нагнать сон на кого-л. make* smb. sleepy;
    нагнать на кого-л. страху put* the fear of God into smb., scare smb. stiff;
    ~ тоску bore to death.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > нагонять

  • 19 тоска

    жен.
    1) melancholy, depression;
    (томление) yearning;
    (мучительная) anguish у него тоска на сердце ≈ he is sick at heart, he feels depressed, his heart is heavy невыносимая тоска теснит грудьunbearable anguish oppresses the heart щемящая тоска ≈ (при разлуке) wrench предсмертная тоска тоска любви
    2) (скука) ennui, wearness, boredom наводить, нагонять( страшную) тоску на кого-л. ≈ to bore smb. (to death, to tears), to get smb. down там такая тоска ≈ it is so dreary/dull there эта книга - одна тоска разг. ≈ this book bores you to death, this book is a frightful bore тоска зеленая ≈ unbearable boredom испытывать острую тоску ≈ anguish
    3) (по кому-л./чему-л.;
    по ком-л.) (стремление) longing( for) ;
    yearning (for) ;
    (печаль) grief (for) испытывать тоску по ком-л. ≈ to miss smb., to long/pine for smb. тоска по родине ≈ home-sickness, nostalgiaтоска берет
    тоск|а - ж.
    1. anguish, distress;
    на сердце ~ one feels melancholy;
    наводить ~у на кого-л. make* smb. depressed;
    ~ по родине homesickness, nostalgia;
    с ~ой wistfully;

    2. (скука) boredom, tedium;
    (уныние) misery;
    какая ~! how dreary!;
    там такая ~! it`s sheer misery there!;
    ~ зелёная (собачья) indescribable (unimaginable) boredom.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > тоска

  • 20 нагнать

    I несовер. - нагонять;
    совер. - нагнать (кого-л./что-л.)
    1) (догонять) overtake;
    catch up( with)
    2) (наверстывать) make up( for) II совер.;
    (кого-л./чего-л.;
    кого-л./что-л.) ;
    разг.
    1) drive together (какое-то количество)
    2) distil( какое-то количество) III несовер. - нагонять;
    совер. - нагнать (что-л.) ;
    перен.;
    разг. (вызывать, причинять) inspire, arouse, occasion нагнать тоску на кого-л. ≈ to bore smb. нагнать сон на кого-л. ≈ to make smb. sleepy нагнать страх на кого-л. ≈ to put the fear of God into smb., to scare smb. stiff, to frighten наводить/нагонять скуку (на кого-л.) ≈ to bore
    сов. см. нагонять.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > нагнать

См. также в других словарях:

  • SMB-Steckverbinder — Belling Lee Stecker des Kabelfernsehens Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren Verbindung von Koaxialkabeln. Sie sind wie diese koaxial ausgeführt, um so die Vorteile der Koaxialkabel zu erhalten: extrem geringe elektromagnetische… …   Deutsch Wikipedia

  • Bore it up — give smb. a thrashing (in team sports) …   Dictionary of Australian slang

  • bore it up — Australian Slang give smb. a thrashing (in team sports) …   English dialects glossary

  • Koaxiale Steckverbinder für Hochfrequenzanwendungen — Multimedia oder Satellitensteckdose, oben links und rechts: Belling Lee Buchsen für Radio und Fernsehen, unten in der Mitte: F Buchse für Daten oder Satellit. Vordergrund: weiblicher Belling Lee Stecker Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren …   Deutsch Wikipedia

  • BNC-Stecker — Belling Lee Stecker des Kabelfernsehens Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren Verbindung von Koaxialkabeln. Sie sind wie diese koaxial ausgeführt, um so die Vorteile der Koaxialkabel zu erhalten: extrem geringe elektromagnetische… …   Deutsch Wikipedia

  • Bayonet Neill Concelman — Belling Lee Stecker des Kabelfernsehens Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren Verbindung von Koaxialkabeln. Sie sind wie diese koaxial ausgeführt, um so die Vorteile der Koaxialkabel zu erhalten: extrem geringe elektromagnetische… …   Deutsch Wikipedia

  • C-Steckverbinder — Belling Lee Stecker des Kabelfernsehens Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren Verbindung von Koaxialkabeln. Sie sind wie diese koaxial ausgeführt, um so die Vorteile der Koaxialkabel zu erhalten: extrem geringe elektromagnetische… …   Deutsch Wikipedia

  • Coax — Belling Lee Stecker des Kabelfernsehens Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren Verbindung von Koaxialkabeln. Sie sind wie diese koaxial ausgeführt, um so die Vorteile der Koaxialkabel zu erhalten: extrem geringe elektromagnetische… …   Deutsch Wikipedia

  • Coax-Kabel — Belling Lee Stecker des Kabelfernsehens Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren Verbindung von Koaxialkabeln. Sie sind wie diese koaxial ausgeführt, um so die Vorteile der Koaxialkabel zu erhalten: extrem geringe elektromagnetische… …   Deutsch Wikipedia

  • F-Buchse — Belling Lee Stecker des Kabelfernsehens Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren Verbindung von Koaxialkabeln. Sie sind wie diese koaxial ausgeführt, um so die Vorteile der Koaxialkabel zu erhalten: extrem geringe elektromagnetische… …   Deutsch Wikipedia

  • F-Stecker — Belling Lee Stecker des Kabelfernsehens Koaxiale Steckverbinder dienen der lösbaren Verbindung von Koaxialkabeln. Sie sind wie diese koaxial ausgeführt, um so die Vorteile der Koaxialkabel zu erhalten: extrem geringe elektromagnetische… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»